{"id":78105,"date":"2021-12-01T03:15:32","date_gmt":"2021-12-01T03:15:32","guid":{"rendered":"https:\/\/papersspot.com\/blog\/2021\/12\/01\/research-background-computer-assisted-translation-tools-is-a-very-popular-software-that-help\/"},"modified":"2021-12-01T03:15:32","modified_gmt":"2021-12-01T03:15:32","slug":"research-background-computer-assisted-translation-tools-is-a-very-popular-software-that-help","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/papersspot.com\/blog\/2021\/12\/01\/research-background-computer-assisted-translation-tools-is-a-very-popular-software-that-help\/","title":{"rendered":"Research Background Computer-assisted translation tools is a very popular software that help"},"content":{"rendered":"<p>Research Background<\/p>\n<p> Computer-assisted translation tools is a very popular software that help a translator to provide an accurate translation as soon as possible. They have a big role in changing the way of working and managing translation project today. CAT tools work to break down the large multilingual documents into small sentences (segments), which are stored in database. so then, it can be reused at any time by a translator, and that\u2019s useful when dealing with similar or repetitive texts. One of the features of Computer-Assisted Translation technologies is Translation Memory, which is a big database that stores the segments for a prior work in order to aid a human translator. Second, Terminology management is the second feature of Computer-Assisted Translation which designed to collect, maintain, and access terminological data. Also, to allow you to achieve effective and accurate translations by organizing these terms with a clear set of rules for their usage; this ensures that the correct term is used within a translation. It is important to note that these tools are faster than human translation, and this what does make it beats the human translator. <\/p>\n<p> Research aim: <\/p>\n<p> This research aims to identify the roles of Computer-Assisted Translation Tools in Translation studies by mentioning some advantages that help a translator to deal with a such technology. <\/p>\n<p> Research problem: <\/p>\n<p> The researchers noticed that the most translators in the translation fields are not able to use CAT Tools, like terminological management and translation memory which are built into Computer-Assisted Translation tools software. Also, there is a few searches that give advices about these tools and how to use it. <\/p>\n<p> Research questions: <\/p>\n<p> 1. what are the advantages of using Computer- Assisted Translation Tools?<\/p>\n<p> 2. What are the challenges that faced a translator when dealing with computer- Assisted Translation Tools? <\/p>\n<p> Literature Review<\/p>\n<p> The aim of this research is to identify the roles of Computer-Assisted Translation Tools in Translation studies by mentioning some advantages that help a translator to deal with a such technology. Working on CAT tool software is not easy task. Through six studies we have it here, some researchers tried to point out to challenges face translator when dealing with such software, while others gave strategies that can be useful to their participants.<\/p>\n<p> Mohammed, Samad, and Mahdi\u2019s paper (2020) &#8220;The attitudes of professional translators and translation students towards computer-assisted translation tools in Yemen\u201d. In their research, they aimed to scrutinize the attitudes of professional translators and translation students towards CAT tools in Yemen. They used both quantitative and qualitative methodology to collect the data. For the quantitative part, they distributed the questionnaire to 250 professional translators and translation students of University of Science of Technology inYemen. The questionnaire of this study was composed of 27 statements distributed to four constructs, and the link of the questionnaire was distributed via WhatsApp to the participants. For the qualitative part, the researchers made an electronic interview, they asked some open-ended questions to some participants randomly, via WhatsApp. They asked about the reasons for not implementing and usingCAT tools, and also the benefits of CAT tools in translation. Finally, they found that that Yemeni translators and translation students have a positive attitude toward CAT tools and are enthusiastic to implement CAT tools. Also, the participants have good knowledge in handling computer have more positive attitudes towards CAT tools than the participants who do not have good knowledge of computer skills. For that, the results were satisfactory. The same findings are applied on the Alotaibi (2014), who aimed in her paper \u201cTeaching CAT Tools to Translation Students: an Examination of Their Expectations and Attitudes\u201d, to assess the students\u2019 degree of knowledge regarding Computer-Aided Translation (CAT) tools and their expectations and attitudes towards using these tools. For that, she collected 103 female students who enrolled in the translation program at the College of Languages and Translation (COLT), King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia, they were required to take 3 hours per week in the computer lab. In this study, students were introduced to some modules covering the following topics: Why Do Translators Need Technology? Capturing Datain Electronic Format,Corporaand Corpus-AnalysisTools,Terminology-Management Systems, Translation-Memory Systems and New Technologies and Emerging Trends. To do all this, the study employed quantitative and qualitative methodology. For quantitative part, she provided an online questionnaire to the students. For qualitative methodology, she conducted several semi-structured interviews. Finally, the results showed that a relationship betweenthe increase in the knowledge of CAT tools by the end of the course, and the change in students\u2019 attitudes towards the discipline. Students\u2019attitudes becam emuchless biased and fairly positive in general. It is important to note that both studies based on quantitative and qualitative methodology to analyzethe collected data. <\/p>\n<p> Another researcher is Al-Jarf\u2019s paper (2017) \u201cTechnology Integration in Translator Training in Saudi Arabia\u201d. In her research, she aimed to help students acquire fundamental and useful skills in the application of computer tools and resources for Chinese, English and multilingual translation. For that, she conducted her research by selecting 72 female translation graduates participated in the study. All the participants were working as English-Arabic and Arabic-English translators and\/or interpreters, and their work experience ranges between few months and 10 years. She used qualitative methodology to collect data. She conducted open-interview questions to the participants about many topics that were taught in the two computer applications in translation courses offered by COLT, computer skills emphasized, hardware and software introduced. The result showed that Applications in Translation that they have taken during their preparation as professional translators is inadequate. Also, they indicated that the introductory course in computer applications in translation is taught by T.A.\u2019s with a B.A. degree in computer science that is not familiar with computer-aided translation. In addition, the participants have not acquired efficient searching skills of search engines such as Google. So the results were not satisfactory. <\/p>\n<p> Another researcher is Mohfouz\u2019s paper (2018) \u201c Attitudes to CAT Tools: Application on Egyptian Translation Students and Professionals\u201d, who aims to examine user attitudes towards these tools with specific reference to their perceived benefits, ease of use and compatibility. For that, he used both of quantitative and qualitative methodology to collect his data. For that, he selected 114 translation students or professional translatorsat a number of Egyptian translation agencies. He provided a questionnaire consists of two sections, the first one is devoted to demographic data, while the second one is two sections: the first is devoted to demographic data, including age, years of experience, computer skills, etc. The second is adopted from the in strument developed by Moore and Benbasat (1991) to examine user\u2019s attitudes to a new terminology. The questionnaire was carried out using Survey Monkey. While Semi structured interviews were conducted with 8 participants. The researcher asked the participants questions that addressed what they liked\/disliked most about CAT tools. Finally, the result shows that most of participants know that CAT tools have a big benefit for any translators, but they don\u2019t think they would lose much without them. In addition, the most participants believe these tools are too expensive, not anyone can purchase it. <\/p>\n<p> Translation machine can get developed and its issues can be solved by using optimized, cognitive-assisted statistical machine translation and Deep Convolution Neural Network Algorithm ( Juan Zhao, 2021; Abdulaziz\u00a0Alarif1,2019 ; Ayed\u00a0Alwadain1,2019) . Abdulaziz\u00a0Alarif1(2019) and Ayed\u00a0Alwadain1(2019) found in their quantitative research that the outcomes of the experiments of evolving translation machine using (OCSMT-SMT) were approximately 95%successful. In addition, Juan Zhao (2021) observed in his quantitative research after his four experiments that the mean absolute error (MAE) and Root mean square error (RMSE)) values of computer translation system model which are created in this research fell by 2.28% and 1.39%. However, Spearman value and delta AVG value are developed by 132% and 100.7%, respectively, compared with the baseline system. Furthermore, The procedures of generating pseudo data was developing the machine. These Studies were very successful and came up with good results. Unfortunately this findings lack the approval of computer experts or organizations of science and computer development who would take this research into account. Not to mention, Applying this procedures may be a new development to the translation community.<\/p>\n<p> In the conclusion, we see all the researchers made an effective contribution to summarize and conclude the best results to learners. They provided an amazing benefit of these tools and how it can facilitate the translation process.<\/p>\n<p> Data Collection and Analysis Methods<\/p>\n<p> In order to identify the roles of Computer-Assisted Translation Tools in Translation studies, the research will be collected by using both of quantitative and qualitative methods to collect data, it based of providing a questionnaire and an interview. The researcher selected 30 translation students from Saudi Electronic University who studying in the Department of English Language and Translation. There were from level 7 and 8 and their ages between 21 and 29. All the participants came from Arabic countries and had a desire to work in translation companies and institutions. As I mentioned in the previous lines, I followed quantitative and qualitative methods to collect data. For quantitative part, I sent an electronic questionnaire that consisted of two sections. The first one is devoted to demographic data including, age, computer skills, CAT tools used, years of experience, and so on. While the second section consisted of 13 statements distributed to investigate the attitudes of translation students to CAT tools. The questionnaire was designed by using Google Forms, and I sent it to the participants via an email and WhatsApp. For qualitative part, I conducted an open-interview for the same participants. I provided 8 open-ended questions about the strategies that translation students followed when dealing with CAT tools, and the challenges that they faced when dealing with such tools, also, I asked them about the roles of CAT tools in the translation field. I sent the questions vis email and I gave them a week to answer it.<\/p>\n<p> Conclusion<\/p>\n<p> Reference<\/p>\n<p> SALEHHDY MOHAMMED,\u00a0O.\u00a0S., SAMAD,\u00a0S.\u00a0S., &amp; MAHD\u0130,\u00a0H.\u00a0S. (2020). The attitudes of professional translators and translation students towards computer-assisted translation tools in Yemen.\u00a0DilveDilbilimi\u00c7al\u0131\u015fmalar\u0131Dergisi,\u00a016(2), 1084-1095.\u00a0https:\/\/doi.org\/10.17263\/jlls.759371<\/p>\n<p> Alotaibi,\u00a0H.\u00a0M. (2014). Teaching CAT Tools to Translation Students: an Examination of Their Expectations and Attitudes.<\/p>\n<p> Al-jarf,\u00a0R. (2017). Technology Integration in Translator Training in Saudi Arabia.\u00a0International Journal of Research in Engineering and Social Sciences,\u00a07(3), 1-7<\/p>\n<p> Mahfouz,\u00a0I. (2018). Attitudes to CAT tools: Application on Egyptian translation students and professionals.\u00a0Arab World English Journal,\u00a04(4), 69-83.\u00a0https:\/\/doi.org\/10.24093\/awej\/call4.6<\/p>\n<p> ZHAO, J. Optimization of Machine Online Translation System Based on Deep Convolution Neural Network Algorithm.\u00a0Computational Intelligence &amp; Neuroscience,\u00a0[s. l.], p. 1\u201310, 2021. DOI 10.1155\/2021\/7388825. Dispon\u00edvelem: https:\/\/search.ebscohost.com\/login.aspx?direct=true&amp;db=asn&amp;AN=152713091&amp;site=eds-live. Acessoem: 8 out. 2021.<\/p>\n<p> ALARIFI, A.; ALWADAIN, A. An optimized cognitive-assisted machine translation approach for natural language processing.\u00a0Computing,\u00a0[s. l.], v. 102, n. 3, p. 605\u2013622, 2020. DOI 10.1007\/s00607-019-00741-4. Dispon\u00edvel em: https:\/\/search.ebscohost.com\/login.aspx?direct=true&amp;db=asn&amp;AN=142185471&amp;site=eds-live. Acessoem: 8 out. 2021.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Research Background Computer-assisted translation tools is a very popular software that help a translator to provide an accurate translation as soon as possible. They have a big role in changing the way of working and managing translation project today. CAT tools work to break down the large multilingual documents into small sentences (segments), which are [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[10],"class_list":["post-78105","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-research-paper-writing","tag-writing"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/papersspot.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/78105","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/papersspot.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/papersspot.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/papersspot.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/papersspot.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=78105"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/papersspot.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/78105\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/papersspot.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=78105"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/papersspot.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=78105"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/papersspot.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=78105"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}